Donnerstag, 28. August 2008

Wie bidde?

Zum Abschluss des Trainingslagers in Slowenien spielten unsere Jungs gegen den ukrainischen Serienmeister Azovmash. Da das Internet mit so wertvollen Erfindungen wie Übersetzungsprogrammen gesegnet ist, dürfen wir in der norddeutschen Tiefebene zumindest im Ansatz von den Geschehnissen in den slowenischen Bergen lesen:

Unsere Spieler haben die Erhebung in Slowenien zuversichtlich Sieg über Oldenburg-Befehl. " Dieser Club der letzten Saison, die Meisterschaft von Deutschland, beendete die reguläre Meisterschaft selbstbewusst und kamen in die Play-off. Im Halbfinale Play-off-Serie "Oldenburg" verlorenen Zukunft Champion Alba-Team. In der Partie gegen Mariupol "Azovmasha" Spieler "Oldenburg" auf Augenhöhe spielen nur in der ersten Hälfte. Aber im dritten Quartal azovmashevtsy durchgeführt siegreichen Durchbruch. Vierte desyatiminutka war eine reine Formsache. Aber unsere Jungs haben nicht zulassen, dass mich zu entspannen, sie versuchten, ihre Vorteil bis zur letzten Sekunde der Sitzung. Am Ende des Spiels kam auf dem Parkett der Spieler zurück Bayda und Osnach. Gemälde junger Spieler, die nicht zu verderben, sah überzeugend. Die nächste Sammlung der besten Clubs der Ukraine wird in Kroatien.

Das Ergebnis (62:90) wird zwar unterschlagen, aber die Schlüsselaussage kommt rüber, oder? Nicht? Egal, Testspiele haben ja ohnehin ihre eigenen Wahrheiten.

1 Kommentar:

  1. Gemälde junger Spieler, die nicht zu verderben, sah überzeugend.

    Das ist meiner Meinung nach der schönste Satz aus der Übersetzung. Er zeigt die digitale Ästhetik des Sports. Beeindruckender kann so ein Übersetzungstool doch gar nicht funktionieren, oder?

    Freue mich indes auf die Kunstausstellung am 14.9.

    bis dahin
    sascha

    AntwortenLöschen